انتشارات اهورا

نقد کتاب

[تلاشی برای معنا یابی و معناسازی علی صالحی بافقی در کتاب من یک دوزیستم]

من یک دوزیستم
 
سریا داودی حموله، روزنامه آرمان
 صالحی بافقی

علی صالحی بافقی در مجموعه  «من یک دوزیستم» (1) شاعری جزء نگر  و عینیت‌گراست که می‌خواهد با فضا سازی‌های نوستالژیکی  به پرسش‌های مخاطب پاسخ بگوید. خلاقیت در متن وابسته به عناصر زبانی و سطرهای عینی و ذهنی، عبارت‌های ساختمند و غیرساختمند و گزاره‌های همگن و غیر همگن است. شاعر با ذهنیت پرسشگری و حرکت‌های زبانی و بیانی آگاهانه  در دل پدیده‌های محسوس عصیان می‌کارد: «وقتی تمامِ جانوران خشکی‌ها/ روزگاری/آبزیانی بوده‌اند/که شهامت ترک دریاها را داشته‌اند/من چرا به چشم‌های تو برنگردم؟»ص134. در «من یک دوزیستم» مضمون‌های «منِ» رمانتیک  و «منِ»  اجتماعی به می‌آمیزند تا احساسات عاطفی برانگیخته شود. شاعر با لحن گزارشی و روایت خطی اساس متن را تحت‌الشعاع زبان روایی قرار می‌دهد؛گویا شاعر به تکنیکی رسیده که تکنیک را نشان ندهد.(2) شعری روایت مدار و زمانمند که غرابت‌های زبانی و رابطه نامحسوس بین اشیاء و پدیده‌ها در متن آن تنیده شده‌اند.در خلاف آمد عادت در فضایی نیمه تغزلی گام برمی‌دارد که برجستگی تِم ( درون‌مایه)‌های فلسفی، سیاسی، اجتماعی و فردی در زبانی روایی نمود پیدا می‌کند. صالحی با عینیت‌های نوستالژیکی به توصیف فعل‌های استعاری می‌پردازد. رویداد و حوادث متن بیشتر تحت تاثیر لایه‌های زبانی است که با هنجارشکنی‌های متعارف  ذهن مخاطب را درگیر مفهوم‌سازی می‌کند. با موتیف‌های مختلط و ذهنیت آگاهانه از فضای وهمی‌و احساس‌های رقیق فاصله می‌گیرد تا اسیر سانتی‌مانتالیسم نشود و با اتودهایی از رنگ و معناهای متعارف کلیت زبان و معنا را می‌سازد. متنی انعطاف‌پذیر و سیال که از نظر ساختاری به سمت شفافیت مضمونی می‌رود.شاعر با مضمون‌پردازي از ابژه‌هایی که در ذهن مخاطب یادآور  نماد و نشانه‌هایی  خاصی هستند به عمق هستی اشاره می‌کند.نوآوری در شعر وابسته به زبان روایی  و فضای نوستالژیکی باورمندانه است. تقابل واقعیت و رویا در نحو افقی جهت هنجارگریزی مفهومی‌ در زیرساخت‌های روایی است که در این محاکات نوعی عصیان زدگی رقم زده می‌شود. که با توجه به عنصر روایت ارجاعات بیرونی(ابژه‌ها)را درونی(سوژه)می‌کند: «در بیشتر جیب‌هایم/ چیزهایی پیدا می‌شوند/که ناگهان شادم می‌کنند/ و لباس‌های زمستانی/ همیشه جیب‌های بیشتری دارند/ اگر این روزهای تابستان/تمام شوند» ص 103. «من یک دوزیستم» در حوزه زبان شعری بسیط و بی آلایش است، که جذابیت‌های شنیداری و  انگاره‌های ساختاری در رویکرد خردمندانه نقش گرفته‌اند.شاعر با المان‌های تاریخی و اجتماعی به  وحدت زبانی و فرمی‌دست می‌زند.حس ستیزگی با اشیا و جهان و مافیه در تناسب با عناصر زبانی است.با عینیتی بر گرفته از ظرفیت‌های کلامی‌به‌سمت مفاهیم ساختاری  می‌رود و با روایت‌های حسی  و پرداخت به مفاهیم اجتماعی از عادت‌های زبانی دور می‌شود. سطرها در کنش تقابلی مانند یک تراژدی در حال شکل گرفتن همدیگر را جذب می‌کنند،از این رو عشق و  مرگ تنها روایت صریح و روشنی است که در لایه‌های زیرین متن خود را نشان می‌دهند.مرگ اندیشی از تم‌های فرعی مجموعه است، مرگ  موتیف قطعی هر چیزی در این دنیا را از تاریکی به صحنه‌های روشن می‌کشاند: «از خنده‌های تو می‌میرم/ و همیشه فکر می‌کنم/ گریه‌هایت/ با من که از خنده‌های تو می‌میرم/ چه خواهند کرد»ص 151. صالحی بافقی برای برجسته شدن متن از روایت‌های تصویری بهره می‌برد که از لحاظ فرم و مضامین وجه افتراق و اشتراکی با هم دارند. زبان ساختاری شعرها حاصل تضاد و تردیدهای ذهنی می‌باشد که در این راستا رفتارهای تاکتیکی زبان موازی تک گویی‌های درونی است. گرچه در  بعضی شعرها فرم جای محتوا را تنگ کرده است اما در کلیت متن فرم و محتوا اجزا جدانشدنی و لاینفک هستند. شاعر برای گریز از  پیچیدگی‌های نحوی با دخالت‌های آگاهانه و محسوس  به جابه جایی فعل‌ها دلبسته است.شعرها بیشتر جنبه شنیداری دارند و شاعر برای  تثبیت زبان و معنایابی و معناسازی در تلاش است. گاه با بازی‌های زبانی و تناقض گویی به تعقید لفظی و معنوی روی می‌آورد که این نوستالژیکی‌های روایی منوط به پارادایم‌های «من انسانی» می‌باشد: «از انجمن‌های حمایت از حیوانات/به‌خصوص گونه‌های در حال انقراض/خواهش کنم/ از ما جانوران تاکسیدرمی‌ شده هم/محافظت کنند»ص 106. پی نوشت:1- «من یک دوزیستم»،علی صالحی بافقی،نشر سرزمین اهورایی،چاپ اول 1393. 2- «در شعر باید به تکنیکی رسید که تکنیک اش را نشان ندهد» مایاکوفسکی.

در روزنامه‌ی آرمان بخوانید.

 

[گفتگو با علی صالحی بافقی به بهانه‌ی انتشار کتاب من یک دوزیستم]

n1به آراستگی وایجاز در زبان شعر معتقدم

آزاده دواچی | Friday, Jun 20, 2014 

گفتگو با علی صالحی بافقی به بهانهٔ انتشار کتاب من یک دوزیستم

مجموعهٔ شعر “من یک دوزیستم” سرودهٔ علی صالحی بافقی به‌تازگی توسط انتشارات سرزمین اهورایی منتشرشده است. این مجموعه شعر، چهارمین مجموعهٔ شعر علی صالحی بافقی است. پیش‌ازاین مجموعه شعرهای «گاهی من را به نام کوچکم بخوان» نشر نگیما- تهران سال ۱۳۸۴، مجموعهٔ شعر «زیستن در دامنهٔ کوه آتش‌فشان» نشر ناکجا -پاریس سال ۲۰۱۲و نسخهٔ انگلیسی آن در سال ۲۰۱۲در استرالیا و آمریکا بانام “Living on the slopes of volcano mountain” منتشرشده است. علی صالحی متولد سال ۱۳۵۴و مهندس پتروشیمی است.اشعار این مجموعه، مخلوطی از زمینه‌های عاشقانه و اجتماعی است که با نگاه حساس شاعر به پیرامونش گره‌خورده است. از دیگر ویژگی‌های این مجموعه، بیان کامل معنای زیرساختی در عین ایجاز است که ارتباط خوبی می‌تواند با مخاطب برقرار کند. گفتگوی زیر در خصوص انتشار تازهٔ این کتاب با علی صالحی بافقی است.

آقای صالحی، این مجموعه درواقع مجموعهٔ شعر چهارم از کارهای شما هست که به‌تازگی منتشرشده است، آیا در این مجموعه ازلحاظ زبان و فضا، ساختار متفاوتی را نسبت به مجموعه‌های گذشته‌تان تجربه کرده‌اید؟

ادامه مطلب ...

[من یک دوزیستم و شعر کوتاه، در گفتگو با علی صالحی بافقی]

IMG 0237چرا شعر را کوتاه می‌گویم؟ ( به نقل از خبرگزاری ایسنا )

» سرویس: فرهنگي و هنري - ادبيات و نشر

«من یک دوزیستم» نام مجموعه‌ای از شعرهای کوتاه علی صالحی بافقی است که می‌گوید گرایش به شعرهای کوتاه در ایران اگر به ساده‌نویسیِ صرف نیفتد و با نشانه‌ها و عناصر نو همراه باشد، بی‌شک راه خود را در ادبیات ایران باز خواهد کرد.

 به گزارش خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، به گفته شاعر، شعرهای این کتاب در سال‌های 88 تا 92 سروده شده‌اند و کتاب شامل 176 شعر سپید و کوتاه است که اغلب مضمون عاشقانه دارند.

 او می‌گوید، ایجاز در کلام و استفاده از حداقل کلمات برای بیان مفاهیم و بهره‌گیری از عناصر جاری در زندگی امروزی از خصوصیات اکثر شعرهای این مجموعه است.

 «من یک دوزیستم» با تیراژ 1100 نسخه در قالب «با شاعران» انتشارات سرزمین اهورایی منتشر شده است.

 صالحی بافقی پیش‌تر مجموعه شعر «گاهی مرا به نام کوچکم بخوان» (نشر نگیما-تهران-سال 84)، مجموعه «زیستن در دامنه کوه آتشفشان» (نشر ناکجا-پاریس-سال 2012) و نسخه انگلیسی آن «Living On The Slopes Of Volcano Mountain» (انتشارات Xlibris -استرالیا و آمریکا-2012) را منتشر کرده است. او متولد سال 1354 و مهندس پتروشیمی است.

 شعرهای زیر از جمله کارهایی است که در کتاب «من یک دوزیستم» ارائه شده است:

من یک دوزیستم / به ندرت با تو / و اغلب بدون تو / می‌توانم زندگی کنم.

***

چیزی شبیهِ شورویِ سابق / در دست‌هایِ گورباچُف / به سویِ اِنقراض / و خاک خوردنِ پرولتاریا در موزه‌ها / کنار خاطراتِ اِستالین ... / استقلالِ تازه‌یافته و / این همه جمهوری را نمی‌خواهم / این‌ها فقط نام‌هایِ جدیدِ تنهایی / برای روزهایِ فروپاشی‌اند / گورباچفُِ عزیز مِن!

ادامه مطلب ...

[با انتشار کتاب «سخن رمز دهان» مطرح شد: بررسی ارتباط هستی‌شناختی شعر و زبان]

aghajadiokخبرگزاری ایبنا، 17 مهرماه 1392:
«سخن رمز دهان» نام تازه‌ترین کتاب شمس آقاجانی، شاعر، منتقد و مدرس ادبیات است. مهم‌ترین مباحث طرح شده در این کتاب بررسی ارتباط هستی‌شناختی بین «شعر» و مقوله «زبان» است. «سخن رمز دهان» دومین کتاب تئوریک آقاجانی است.-
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این کتاب دارای هفت فصل با نام‌های «شعر»، «القا»، «معنا»، «دال»، «زبان شناسی»، «عینیت» و «مواجهه»است. کتاب یک پیوست نیز با نام «دیگر زبانی، بومی شدن و جهانی شدن» دارد که در آن نویسنده به بحث درباره انتقال مبانی فرهنگی از طریق زبان پرداخته است. بحث و بررسی درباره ارتباط هستی‌شناختی بین «شعر» و مقوله «زبان» از شاعران دوران پیش از رودکی تا اشعار دهه اخیر (حتی اشعار مدرن و آوانگارد) و پرداختن به ریشه‌های مشترک این اشعار، مهم‌ترین هدف نویسنده در این کتاب بوده است. فصل هفتم این کتاب با عنوان «مواجهه» که به چگونگی برخورد توسط مخاطبان با اشعار می‌پردازد و همچنین تحلیل و بررسی اشعار موسوم به «شعر تصویر و یا کانکریت» مباحث جدید و تازه‌ای است که پیش‌تر توسط هیچکدام از ادیبان و یا دانشمندان علوم بلاغت مطرح نشده بود.

«دوره زبان شناسی عمومی» فردینان دوسوسور، «نشانه‌شناسی رسانه‌ها» مارسل دانسی، «سنگ آفتاب» اوکتاویو پاز، «شعر زمان ما؛ مهدی اخوان ثالث» و «شعر زمان ما؛ احمد شاملو» هر دو از محمد حقوقی، «یک تاکستان احتمال» مفتون امینی، «خطاب به پروانه‌ها» رضا براهنی، «حجم سبز» سهراب سپهری، «کلیات سعدی»، «لب‌ریخته‌ها» یدالله رویایی، «نظریه ادبی» یوهانس ویلم برتنز، «درباره شعر و شاعری» نیما یوشیج، «شکل‌های ناتمامی» شمس آقاجانی، «نگاه تازه به بدیع»، «معانی» و «بیان» هر سه از سیروس شمیسا و «موسیقی شعر» محمدرضا شفیعی کدکنی، نام بخشی از منابع مکتوب فارسی نویسنده برای نگارش این کتاب بوده است. آقاجانی در بخشی از پیشگفتار خود بر این کتاب نوشته است: «اگرچه شعر و ادبیات ما همواره از یک خلاء تئوریک رنج برده است، اما به نظر می‌رسد که این معضل در زمانه حاضر خود را به شکلی عریان آشکار کرده است. به ویژه با تغییر و تحولاتی که (نه لزوما پیشرفت!) در حوزه شعر در این دو دهه اخیر رخ داد، ما هر روز شاهد گسترش شکاف بین شعر و شاعران با مخاطبان عام هستیم.»

«سخنِ رمزِ دهان» با نام دوم «تئوری و نقد شعر» نوشته شمس آقاجانی با شمارگان هزار و 100 نسخه، 291 صفحه و بهای 15 هزار تومان از سوی انتشارات سرزمین اهورایی روانه کتابفروشی‌ها شده است.

شمس آقاجانی متولد 1347، شاعر، منتقد و مدرس ادبیات است. از او پیش‌تر، در حوزه تئوری و نقد ادبی کتاب «شکل‌های ناتمامی» از سوی نشر ویستار در سال 1384 منتشر شده است. «مخاطب اجباری» و «گزارش ناگزیری» نام دو مجموعه شعر منتشر شده از سروده‌های آقاجانی است.

[دو مصاحبه با علیرضا بهنام به بهانه‌ی انتشار مجموعه کتاب‌ عاشقانه‌های‌جهان انتشارات سرزمین اهـورایی]

1jeld-ok-گروه فرهنگ و هنر، هادی عیار- از چندی پیش انتشارات سرزمین اهورایی اقدام به چاپ عاشقانه‌های شاعران معاصر جهان کرده است. از آخرین کتاب‌های ترجمه شده‌ این مجموعه عاشقانه‌های گونتر گراس، نزّار قبانی، اریش فرید و ریچارد براتیگان است. میشل فوکو، متفکر معاصر فرانسه معتقد است متن پس از ترجمه، بازآفرینی می‌شود و در نهایت، متن از آنِ مترجم خواهد شد که در پس آن مؤلف قرار دارد. سوال اینجاست که در این مسیر، مترجم تا کجا باید به متن وفادار باشد و چقدر می‌تواند ویژگی‌های زبانی، فرمی ‌و فرهنگی شعری را به زبان دیگر انتقال دهد. در این زمینه با علیرضا بهنام، شاعر، روزنامه‌نگار و مترجم به گفت‌وگو پرداختیم. آخرین ترجمه ایشان در زمینه ادبیات، عاشقانه‌های ریچارد براتیگان است. شاعری که این روزها با اقبال زیادی از سوی مخاطبان ایرانی روبرو شده و تاکنون چندین رمان و مجموعه شعر از او توسط مترجمان گوناگون به چاپ رسیده است... ( ادامه گفت و گو را در سایت روزنامه قانون بخوانید )

2- گفت‌وگو با علیرضا بهنام به بهانه ترجمه «در عشق باران می‌بارد» ریچارد براتیگان ( در مسیر نهادهای فرهنگی سنگ‌اندازی می‌کنیم )

گروه فرهنگ و هنر، هادی عیار- از چندی پیش انتشارات سرزمین اهورایی اقدام به چاپ عاشقانه‌های شاعران معاصر جهان کرده است. از آخرین کتاب‌های ترجمه شده‌ این مجموعه عاشقانه‌های گونتر گراس، نزّار قبانی، اریش فرید و ریچارد براتیگان است. آخرین ترجمه علیرضا بهنام -شاعر، روزنامه‌نگار و مترجم- در زمینه ادبیات، عاشقانه‌های ریچارد براتیگان است. شاعری که این روزها با اقبال زیادی از سوی مخاطبان ایرانی روبه‌رو شده و تاکنون چندین رمان و مجموعه شعر از او توسط مترجمان گوناگون به چاپ رسیده است. گفت‌وگوی ما با عليرضا بهنام را در ادامه بخوانید.

جدیدترین کار شما ترجمه‌ای است از عاشقانه‌های ریچارد براتیگان. در انتخاب شاعران مورد نظرتان برای ترجمه به چه چیزهایی توجه می‌کنید؟

زمانی که من براتیگان را برای ترجمه انتخاب کردم به این فکر می‌کردم که شعر امروز ایران به شدت متأثر از جریان ترجمه است... ( ادامه گفت و گو را در سایت روزنامه قانون بخوانید )

[گفتگو با موسی بیدج به بهانه‌ی انتشار 2 کتاب از غاده‌السمان و آدونیس توسط انتشارات سرزمین اهـورایی]

adonisفروغ فرخزاد پرمخاطب‌ترین شاعر ایرانی در جهان عرب / نقد عاشقانه‌های دو شاعر عرب آدونیس و غاده‌السمان

خبر آنلاین: موسی بیدج تنها مترجمی است که علاوه بر آشنا کردن مخاطب ایرانی با شعر عرب، ادبیات معاصر ما را نیز به سرزمین‌های عربی صادر کرده است. او صاحب حدود پنجاه اثر در حوزه شعر، داستان، ترجمه و پژوهش ادبی است. چند سالی است که سردبیری مجله شیراز را بر عهده دارد و در این مجله که به زبان عربی و در جهان عرب توزیع می‌شود، ادبیات امروز ایران را به علاقه‌مندان آن گستره جغرافیایی معرفی می‌کند. اخیرا انتشارات سرزمین اهورایی دو ترجمه از او منتشر کرده است. این دو ترجمه گزیده‌ای از عاشقانه‌های آدونیس با عنوان «عشق به من می‌گوید» و غاده السمّان به نام «با این همه عاشقت هستم» را در بر می‌گیرند. بیدج می‌گوید از میان شعرهای عاشقانه آدونیس شعر «من آنجا بودم*» را دوست دارم و از بین عاشقانه‌های غاده السمان به نظرم شعر «قسم به لب‌هایی که در دستور کار توست**» به خوبی ویژگی‌های شعر او را نشان می‌دهد. به بهانه انتشار این دو مجموعه با بیدج گفت‌وگویی داشتیم که حاصل آن پیش روی شماست... ادامه مصاحبه را در خبر آنلاین بخوانید.

شاعران امروز

shaeran_jeld

کتاب شاعران امروز مجموعه‌ای متفاوت از اشعار شاعرانی است که در فراخوان انتشارات سرزمین اهـورایی شرکت کرده‌اند و از تیم داوری امتیاز لازم جهت چاپ اشعار در این مجموعه را دریافت کرده‌اند. این کتاب از لحاظ نوع انتخاب و کارشناسی اشعار منحصر به فرد است و برای اولین بار است که تیمی متشکل از 5 شاعر کار کرده اشعار شاعران را امتیاز داده و مجموع امتیاز شرط حضور شعر این شاعران لحاظ شده است. شاعران امروز در 104 صفحه و قعط رقعی در تیراژ 1500 نسخه منتشر شده و قیمت آن 65000 ریال است. برا ی آشنایی بیش‌تر به پایگاه اطلاع رسانی، اخبار نشر کتاب و اخبار فرهنگی و هنری رجوع کنید.

صفحه 2 از 2

خبرنامه اهورا

نام:

ایمیل:


گالری تصاویر اهورا کارت

پاتوق‌های فرهنگی