انتشارات اهورا

[دو مصاحبه با علیرضا بهنام به بهانه‌ی انتشار مجموعه کتاب‌ عاشقانه‌های‌جهان انتشارات سرزمین اهـورایی]

1jeld-ok-گروه فرهنگ و هنر، هادی عیار- از چندی پیش انتشارات سرزمین اهورایی اقدام به چاپ عاشقانه‌های شاعران معاصر جهان کرده است. از آخرین کتاب‌های ترجمه شده‌ این مجموعه عاشقانه‌های گونتر گراس، نزّار قبانی، اریش فرید و ریچارد براتیگان است. میشل فوکو، متفکر معاصر فرانسه معتقد است متن پس از ترجمه، بازآفرینی می‌شود و در نهایت، متن از آنِ مترجم خواهد شد که در پس آن مؤلف قرار دارد. سوال اینجاست که در این مسیر، مترجم تا کجا باید به متن وفادار باشد و چقدر می‌تواند ویژگی‌های زبانی، فرمی ‌و فرهنگی شعری را به زبان دیگر انتقال دهد. در این زمینه با علیرضا بهنام، شاعر، روزنامه‌نگار و مترجم به گفت‌وگو پرداختیم. آخرین ترجمه ایشان در زمینه ادبیات، عاشقانه‌های ریچارد براتیگان است. شاعری که این روزها با اقبال زیادی از سوی مخاطبان ایرانی روبرو شده و تاکنون چندین رمان و مجموعه شعر از او توسط مترجمان گوناگون به چاپ رسیده است... ( ادامه گفت و گو را در سایت روزنامه قانون بخوانید )

2- گفت‌وگو با علیرضا بهنام به بهانه ترجمه «در عشق باران می‌بارد» ریچارد براتیگان ( در مسیر نهادهای فرهنگی سنگ‌اندازی می‌کنیم )

گروه فرهنگ و هنر، هادی عیار- از چندی پیش انتشارات سرزمین اهورایی اقدام به چاپ عاشقانه‌های شاعران معاصر جهان کرده است. از آخرین کتاب‌های ترجمه شده‌ این مجموعه عاشقانه‌های گونتر گراس، نزّار قبانی، اریش فرید و ریچارد براتیگان است. آخرین ترجمه علیرضا بهنام -شاعر، روزنامه‌نگار و مترجم- در زمینه ادبیات، عاشقانه‌های ریچارد براتیگان است. شاعری که این روزها با اقبال زیادی از سوی مخاطبان ایرانی روبه‌رو شده و تاکنون چندین رمان و مجموعه شعر از او توسط مترجمان گوناگون به چاپ رسیده است. گفت‌وگوی ما با عليرضا بهنام را در ادامه بخوانید.

جدیدترین کار شما ترجمه‌ای است از عاشقانه‌های ریچارد براتیگان. در انتخاب شاعران مورد نظرتان برای ترجمه به چه چیزهایی توجه می‌کنید؟

زمانی که من براتیگان را برای ترجمه انتخاب کردم به این فکر می‌کردم که شعر امروز ایران به شدت متأثر از جریان ترجمه است... ( ادامه گفت و گو را در سایت روزنامه قانون بخوانید )

خبرنامه اهورا

نام:

ایمیل: