انتشارات اهورا

[طنین جیغ بنفش هوشنگ ایرانی]

iraniگفت‌و گو با محمد آزرم درباره‌ی کتاب جیغ بنفش، انتشارت سرزمین اهـورایی

هادی حسینی‌نزاد، روزنامه آرمان شماره 2790

محمد آزرم متولد تهران است. وي از سال ۱۳۷۱ به‌طور حرفه‌اي فعاليت‌هاي ادبي خود را در مطبوعات آغاز كرد. به تازگي منتخبي از شعرهاي هوشنگ ايراني شاعر آوانگارد دهه 30 با مقدمه تحليلي/ انتقادي او با نام جيغ بنفش منتشر شده است. محمد آزرم پيش از اين كتاب «عكس‌هاي منتشر نشده» (گزيده شعرهاي ۷۲ تا ۷۶) و كتاب «اسمش همين است محمد آزرم» (گزيده شعرهاي ۷۶ تا ۸۱) و «هوم» (گزيده شعرهاي ۸۴ تا ۸۸) و «عطر از نام» را كه شعرهاي بداهه‌نويسي مشترك او و «ايوليليث» است؛ در حوزه شعر تجربي منتشر كرده است. از او مقالات متعددي در دهه اخير در زمينه تئوري ادبي به چاپ رسيده است، از جمله: نظريه‌پردازي شعر «متفاوط» به عنوان موقعيت جديدي در شعر نوشتاري؛ خوانش انتقادي شعر پس از نيما به‌ويژه چهره‌هاي شاخص جريان شعر نيمايي و توضيح و تبيين مفهوم پرفورمنس يا اجرا در شعر. وي تا به حال کارگاه‌هاي متعددي در زمينه بداهه‌نويسي شعر برگزار كرده است. به مناسبت چاپ كتاب «جيغ بنفش»، «آرمان» گفت‌وگويي با وی داشته است كه مي‌خوانيد:
انتشار كتاب «جيغ بنفش» با مختصاتي كه توسط نشر سرزمين اهورايي منتشر شده، از چند منظر مي‌تواند قابل بررسي باشد. مثلا اينكه محمد آزرم بعد از گذشت چند دهه، ضرورت پرداختي دوباره به بيانيه مشهور هوشنگ ايراني را براي جريان شعر آوانگارد و تجربه‌گرا حس كرده يا اينكه دليل اين اتفاق، ناديده ماندن زواياي مختلف ايراني و نظرياتش در طول اين چند دهه بوده است. براي آغاز اين گفت‌وگو، خوب است انگيزه شما را در انتشار «جيغ بنفش» بدانيم.
چاپ كتابي از شعرهاي هوشنگ ايراني همراه با توضيح شعر و ديدگاه او، پيشنهاد مجيد ضرغامي مدير انتشارات سرزمين اهورايي بود و علت آن هم خواندن مقالات و يادداشتهاي پراكنده من درباره ايراني در سال‌هاي گذشته در نشريات مختلف است. وقتي درباره اين پيشنهاد تامل كردم، ديدم فرصت خوبي ست كه نوشته‌هاي پراكنده خودم درباره ايراني را جمع‌آوري؛ بازخواني و ويرايش كنم و با انتخاب بهترين شعرهاي هوشنگ ايراني، يك بار ديگر و اين‌بار جديتر، لزوم آزادكردن پتانسيل شعرهاي او را در سطوح «نوشتاري»، «آوايي» و اجرايي در فرم‌هاي متنوع يادآوري كنم. يعني كاري كه خود ايراني در شعرهايش انجام نداده است. مي‌دانيد؛ ديدن شعرهايي كه هنوز ساخته نشده‌اند، لذتبخش است و كافي ست كتاب «جيغ بنفش» را با اين ديدگاه بخوانيم. هوشنگ ايراني، چهره نمادين بيانيه «خروس جنگي» است. اين بيانيه كه اقتباس از بيانيه فتوريست‌ها با نيم‌نگاهي به بيانيه «دادا» است، وقتي كنار آثار صادر‌كنندگانش به‌ويژه «ايراني» قرار مي‌گيرد، سرشار از تضاد؛ قاطعيت و عملگرايي است. فتوريست‌ها خواهان نابودي موزه‌ها؛ كتابخانه‌ها؛ اخلاقگرايان، فمينيسم؛ فرصت‌طلبان و فايده‌باوران بودند و مي‌خواستند ايتاليا را از وجود استادان؛ باستان‌شناسان؛ راهنمايان جهانگردي و دلالان عتيقه پاك كنند. علاوه بر اين، يكي از شعارهاي «دادا» در بيانيه برلين، مرگ بر طرفداران هنر اخلاقي؛ بي‌رمقي اكسپرسيونيسم و اديبان تهي‌مغز بود كه اين موارد دستمايه بيانيه خروس جنگي قرار گرفته است. اين بيانيه با وجود تضاد دروني‌ كه دارد، هم ارزش تاريخي دارد و هم ارزش زيباشناختي. توضيح چنداني نمي‌دهد؛ فقط اعلام مي‌كند و خودش يك اثر هنري است كه مي‌توان از جنبه‌هاي مختلف مورد پژوهش قرارش داد. مي‌دانم كه در زمان خودش سروصداي خيلي‌ها را درآورده و اعصاب خيلي‌هاي ديگر را خرد كرده است؛ ولي حالا خودش مثل ضربه‌اي نواخته شده زيباست.

ادامه مطلب ...

[چهل روز بعد از آرام شدن شوالبه]

n8چهل روز پس از نبودن محمد علی سپانلو
مجید ضرغامی  روزنامه اعتماد شماره 3272 شنبه 30خرداد 94

[ما حق زندگیمان را
با مرگمان به دست می‌آریم]**

1- محمد علی سپانلو زاده‌ی پاییز تهران بود. هرچند شاعر آبان را مردی هم چهره‌ی خود، جوان و خوش مشرب می‌داند(اما همیشه در نظرم آبان/ مردی است هم چهره‌ی خودم/ شاید جوانکی، همسایه جوانی من/ شاخه گلی به سینه‌ی بارانی/ خوش مشربی که اغلب/ فهرست باغها را از حفظ می‌کند.) و اعتقاد داشت که فقط در پاییز و زمستان شعر می‌نویسد، اما می‌توان او را مرد چهارفصل شعرمعاصر نام نهاد. از آغاز دهه‌ی چهل که در میان شاعران نوگرای نسل سوم شعر معاصر راه خود را باز کرد و آه..بیابان را منتشر کرد تا امروزِ رفتنِ او آثار متنوعی در شعر، پژوهش، نمایشنامه و ترجمه منتشر کرد و در متن اکثراتفاقات فرهنگی شعر امروز حاضر بود. او در مطبوعات، رادیو، سینما و هنر تبلیغات نیز دستی داشت. شاید بتوان محمد علی سپانلو را جزو شاعران جوان تاثیرپذیر از جنبش‌های دانشجویی دانست که در دهه‌ی سی و چهل تاثیرات زیادی برادبیات و هنر روشنفکری داشتند. شاعری که با تاثیر از اولین تجربه‌ی راهپیمایی در جوانی برای فلسطین شعر می‌نویسد، شاعری که در مصاحبت، در همین سال‌های آخر با یادآوری شاعرانه از نخستین راهپیمایی 16 آذر بعد از کودتای سال 32 و اولین راهپیمائی که شرکت کرده بود، چشم‌هایش برق‌می‌زد، تصویری از جمعیت انبوه دانشجویان و نمای آهسته‌ی برگریزان طلایی پاییز بر سرجمعیت را به یاد می‌آورد و از رطوبت نگاهش رد خاطرات هویدا بود.
سپانلو شاعری امروزی و کافه نشین بود و در عین حال نستالژی تهران شهر زادگاهش را با عشق و علاقه و هنرمندی در آثارش ثبت کرد و تهران را به مثابه شهری جهان‌وطن می‌دانست.

ادامه مطلب ...

[علی باباچاهی از کتاب " اتاق بر آب راه می‌روم "می‌گوید]

تجربه‌گرايي ، تعطيلي‌بردار نیست
 
babaOTAGHهادي حسيني‌نژاد، روزنامه‌ی آرمان 25 خرداد94: " علي‌باباچاهي، شاعر و منتقدي برجسته در عرصه شعر معاصر است كه بدون شك سهم بسزايي در پيشبرد جريان‌هاي مترقي و پيشرو شعر طي دهه‌هاي اخير داشته است. يكي از ويژگي‌هاي بارز در آثار باباچاهي اين است كه مي‌شود تفاوت و تحول را در مجموعه‌هاي جديدش به وضوح ديد؛ البته با تداوم رويكردهاي ادبي پيشين كه در امتداد هم پيش مي‌روند و كامل مي‌شوند. انتشار مجموعه شعر «اتاق بر آب راه مي‌روم» از سوي نشر سرزمين اهورايي، يكي از اتفاق‌هاي خوب در نمايشگاه كتاب امسال بود و ما را بر آن داشت كه پيرامون ويژگي‌هاي اين كتاب با شاعر مطرح كشورمان به گفت‌وگو بپردازيم. در ادامه نظرتان را به اين گفت‌وگو جلب مي‌كنم."
 
* مجموعه «اتاق بر آب راه مي‌روم» كه به تازگي از سوي نشر سرزمين اهورايي به بازار آمده، با وجود اينكه تنها 90 صفحه از شعرهاي شما را در بردارد، توانسته ويترين پر وپيماني از موقعيت شاعري شما باشد. در ابتدا كمي درباره اين كتاب و تاريخ سرايش سروده‌هايش توضيح دهيد. آيا تماماً حاصل سرايش‌هاي اخير شماست و از اين حيث مي‌شود آن را به عنوان يك «مرحله» يا «منطقه» جديد در سير پرونده شعري شما شناخت؟
 
 تعارف كه نه، تشويقي كه در كار مي‌كنيد سبب مي‌شود كه پيرانه سر، هواي بهاري ديگر را در سر بپرورانم. بدين معنا كه فرصتي باشد براي نوشتن‌هاي از نو! كه چه شود؟ نمي‌دانم! نه تغيير، نه تفسير، ‌اي واي من! تلطيف جهان حتی در متن‌هاي خود ارجاع ناممكن به نظر مي‌رسد! جنايت‌هاي لاينقطع داعشي‌ها و بچه طالباني‌ها و... نه تنها فرصت فكر كردن به نشستن بر لب جوي و. بلكه اجازه نشستن به «كنج»ي و همچون قو ناليدن به وقت مرگ نيز به مولفِ محزون و نا محزون نمي‌دهد! بگذريم! اينكه مي‌پرسيد مي‌توان آيا اين كتاب را «مرحله» يا «منطقه‌اي جديد دانست، نمي‌دانم واقعاً! ولي آنچه را كه مي‌دانم اين است كه به وقتِ نوشتن نه مستِ مستم نه هشيارِ هشيار! با اين معنا كه حاضر در «متن‌ام» و ناظر بر آن. استغراق در متن، از مولانا جلال‌الدين نيز ـ كه يك رگش هشيار نبود ـ نيز بر نمي‌آيد! به وقتِ غرق شدن كمك طلبيدن ـ‌اي آدم‌ها ـ نمي‌تواند موزون و مقضي باشد! اگر استاد نيما مي‌گويد «آي آدم‌ها كه بر ساحل نشسته... » از آن روست كه صحيح و سالم و با تعادل روح و جسم در موقعيتي قرار گرفته‌ كه مي‌تواند چنين «متن»ي بنويسد. اشاره يا تاكيد شما بر «منطقه» و «مرحله» جديد، اين فرصت رابه من مي‌دهد كه بگويم در شعرهاي اين مجموعه واقعيت‌هاي عيني و واقعيت‌هاي مفهومي و واقعيت‌هاي «وانموده‌اي» (تعبير بودريار) در پيوند با يكديگر، «متن» يا «متن»هايي خود ارجاع را پديد مي‌آورند كه واقعيت‌هايي مستقل ناميده مي‌شوند. در اينجا تفكيك سوژه و اُبژه و ذهن و عين و كاري غيرالزامي است! تاكيدي كه نيما بر ابژكتيويم در شعر داشت در اينجا مورد تشكيك قرار مي‌گيرد. و اما... بله نازنين! شعرهاي اين مجموعه مربوط به سال‌هاي اخير است كه... 
 
 *در شعرهاي اين مجموعه مصاديق روشني از پست‌مدرنيسم وجود دارد. مهم‌ترين نمونه چندپارگي و پرش‌ها در قطعه‌ها و تكه‌هايي است كه در امتداد هم سروده شده‌اند. گاهي پاره‌هاي مختلف (خودآگاه يا ناخودآگاه) مثل يك خواب يا حتی كابوس در شعرهاي شما تجلي پيدا مي‌كنند و ذهن مخاطب را در فواصل زماني كوتاه، به نقاط مختلفي پرتاب مي‌كند. 
ادامه مطلب ...

[سپاس از مخاطبین اهورایی ]

با تشکر از تمام دوستانی که برای دریافت هدیه‌ی تقویم مشاهیر جهان تا ظهر بیست و هفتم خرداد ماه ایمیل ارسال کرده‌اند به اطلاع می‌رساند موجودی این تقویم به اتمام رسید و به همین دلیل از ارسال این محصول فرهنگی برا ی دوستانی که از این تاریخ به بعد درخواست ارسال داشته باشند معذوریم. ضمنا علی‌رغم قرار قبلی مبنی بر پس‌کرایه کردن هزینه‌ی ارسال - تمام تقویم‌های ارسالی با هزینه‌ی انتشارات سرزمین اهورایی پست شدند و دوستان گرامی از پرداخت هر گونه وجهی به مامور پست خود داری کنند.

[گفت‌وگو با محمد آزرم درباره‌ی کتاب جیغ بنفش هوشنگ ایرانی]

iraniدر گفت‌وگو با خبرگزاری ایبنا:

"محمد آزرم که به تازگی کتاب «جیغ بنفش»(منتخب شعرهای هوشنگ ایرانی) او به چاپ رسیده است معتقد است که کتابش بازگرداندن شعر ايراني به آينده با نقد و تحليل شعرهايش است كه از ابتداي نوشته شدن آن در نيمه نخست دهه 30 ناخوانا مانده بود."

 

آزرم در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) عنوان کرد: کتاب «جیغ بنفش» (منتخب شعرهای هوشنگ ایرانی) را نسبت به کتاب‌های معدودی که درباره «هوشنگ ایرانی» در دهه قبل منتشر شده؛ به عنوان گزیده‌ای از شعرهای او در نظر داشتم، معاصر کردن و بازگرداندن شعر ایرانی به آینده با نقد و تحلیل شعرهایش بود که از ابتدای نوشته شدنشان در نیمه نخست دهه 30 ناخوانا مانده بود. به بیان دیگر، این کتاب مجموعه‌ای از نقد و نظرهای من بر شعر و دیدگاه شعری هوشنگ ایرانی به اضافه بهترین شعرهای اوست.

وی افزود: در این کتاب برای خواندن دقیق شعر او راه‌هایی به مخاطب نشان داده‌ام و ضمن توضیح علت تقابل دیدگاه شعری هوشنگ ایرانی با نیمایوشیج، برخی تناقض‌های نظری او را بررسی کرده‌ام که این امر با توجه به شعرهای ایرانی و همچنین شعرهای زبان‌محور امروز صورت گرفته است.

این شاعر و منتقد افزود: در کتاب «جیغ بنفش» بر شعرهای شاخص ایرانی تاکید کرده‌ام اما شعرهایی از او را که حداکثر قطعه‌ای ادبی است، از کتاب بیرون گذاشته‌ام. به بیان دیگر، ارزش تاریخی شعر ایرانی در این کتاب محفوظ است اما آنچه اهمیت دارد پتانسیل آزاد نشده و مغفول مانده‌ شعر اوست.

ادامه مطلب ...

[گفت‌وگو با سارا خلیلی جهرمی مترجم عاشقانه‌های آدرین ریچ]

Adrian-Richآدرین ریچ شعار نمی‌دهد، می‌سراید

گفت‌وگوی سپیده جدیری در نشریه شهرگان با سارا خلیلی جهرمی به بهانه‌ی انتشار «مجموعه عاشقانه‌های آدرین ریچ» در ایران

    "برای نخستین بار، مجموعه اشعاری از آدرین ریچ، برجسته‌ترین شاعر فمینیست آمریکایی در ایران ترجمه و منتشر شده است. علاقمندان به ادبیات فمینیستی در ایران، دست‌یابی به این اثر ارزشمند را مدیون ترجمه‌ی با کیفیت و خوبِ «سارا خلیلی جهرمی»‌اند که خود علاوه بر ترجمه‌ی چندین کتاب، تألیف یک مجموعه شعر با عنوان «سطرهای تنبل» را نیز در کارنامه دارد که نامزد نهایی دریافت جایزه‌ی شعر زنان ایران (خورشید) در بخش «آثار منتشر نشده» بود."

    سارا خلیلی جهرمی، متولد شهریور ۱۳۶۳ در جهرم است و دارای مدرک کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات انگلیسی. او اخیرا مجموعه‌ای از عاشقانه‌های آدرین ریچ با عنوان «سنجاق‌شده با عشق» را با انتشارات سرزمین اهورایی در ایران منتشر کرده است. ( آثار پیشین او عبارتند از: اتاق و پیشخدمت گنگ، هارولد پینتر، انتشارات آهنگ دیگر / هیولای هاوکلاین، ریچارد براتیگان، انتشارات افراز / مقدمه‌ای بر کافکا، ریچی رابرتسون، انتشارات افق - و از ترجمه‌های آماده‌ی انتشارش می‌توان به موارد زیر اشاره کرد: بیت‌ها / گربه‌های واقعی به حکایت صاریغ پیر، تی اس الیوت )

 

*چه شد که رفتید سراغ ترجمه‌ی اشعار آدرین ریچ، آن هم عاشقانه‌هایش؟… فمینیست بودن‌اش به این کار جذب‌تان کرد یا سبک شعری‌اش؟

آنچه مرا به ترجمه‌ی شعری راغب می‌کند دوست داشتن شعر است. بسیاری اوقات شعری را می‌خوانم، می‌فهمم، توانمندی‌های شاعرش را تحسین می‌کنم اما دوستش ندارم. مربوط به سلیقه و حس است. این حس برای من نقش اساسی دارد. چون تنها در این صورت است که پای تمام کلنجار رفتن‌ها با متن، کلافگی‌ها، دشواری‌های متن، مقاومتش در برابر ترجمه … می‌ایستم. من شعرهای ریچ را دوست دارم. کلیت این اشعار و این مولف برای من جذاب است و معتقدم نمی‌توان گرایش‌های اعتقادی، سیاسی و اجتماعی‌اش را سوای سبک شعری‌اش بررسی کرد و البته همین موضوع به یکی از مشخصات شعری ریچ بدل می‌شود. اینکه او فمینیست است، فعال سیاسی، اجتماعی است، اما همه اینها را شعار نمی‌دهد، می‌سراید؛ وقتی مقاله‌های ریچ را می‌خوانی، سخنرانی‌هایش را می‌شنوی، موضع‌گیری سیاسی‌اش را می‌بینی و بعد شعرش را می‌خوانی در همه موارد با کلیت یک فرد سر و کار داری. ریچِ مبارز با ریچِ شاعر، ریچِ منتقد، ریچِ فمینیست یکی است، و در عین حال شعر ریچ به یک خطابۀ سیاسی بدل نمی‌شود یا به یک مانیفست فمینیستی. شعرش همه دغدغه‌های شاعر را دارد و در عین حال شعر می‌ماند. آنچه باعث شد اشعار عاشقانه‌اش را انتخاب کنم این بود که ریچ در این اشعار همچنان منتقد باقی مانده است. از عشق حرف می‌زند و با وجود این عشق را به پرسش می‌گیرد و بعضی جاها به بی‌عشقی می‌رسد. گاهی از عشق شروع می‌کند و بعد از شکنجه‌های زندان‌های گوانتانامو سر در می‌آورد. عشق را در متن همین جهان ترسناک خودمان تصویر می‌کند:

ادامه مطلب ...

[هدیه‌ای نفیس برای مخاطبین اهـورایی - تقویم 53 برگی مشاهیر ادبی جهان]

روابط عمومی انتشارات سرزمین اهورایی اعلام کرد از روز  1394/3/20 تا  1394/3/30 به مدت ده روز برای تمام مشتریان و علاقمندان به انتشارات سرزمین اهورایی که آدرس دقیق پستی، کدپستی و شماره تماس خود را به آدرس ایمیل این آدرس ایمیل در مقابل هرزنامه‌ها محافظت می شود. برای مشاهده آن نیاز به فعال کردن جاوا اسکریپت دارید. پست کنند یک جلد تقویم دیواری 53 صفحه‌ای از شاعران و نویسندگان جهان، به صورت رایگان و به عنوان هدیه ارسال خواهد کرد. تقویم دیواری مشاهیر ادبی جهان با قیمت 250000ریال ( که در طرح اهداء رایگان خواهد بود ) در 53 برگ، دیواری در سایز 24 در 34 سانتمیتر آویزی، (با کاربری استفاده روی میز کار) کاغذ تحریر /تک رنگ پرداخت شده / تصاویر گرافیکی به همراه معرفی مشاهیر ادبی جهان مانند:

( نزار قبانی-اکتاویو پاز-دوریس لسینگ-ساموئل بکت-اریش فرید- رابیندرانات تاگور- شیرکو بی کس-هالینا پو شفیا توفسکا-آدرین ریچ-ریموند کارور-والت ویتمن-آلن گینزبرگ-فدریکو گارسیا لورکا-آنا آخماتوآ-هرمان هسه-آلیس مونرو-پابلو نرودا- ولادیمیر مایاکفسکی-پاتریک مودیانو-ویسواوا شیمبورسکا-ارنست همینگوی-گیوم آپولینر-خورخه لوئیس بورخس-آنتوان چخوف-ناظم حکمت-غاده السمان-ویلیام فاکنر-تی اس الیوت-گونتر گراس-فریدریش نیچه-ابراهیم گلستان-سیلویا پلات-آلبرکامو-نیمایوشیج-مارگرت اتوود-پل سلان-آن سکستون-پل الوار- احمد شاملو-آدونیس-سالینجر-جبران خلیل جبران-سیمون دو بوار-هاروکی موراکامی-ویرجینیا وولف-ریچارد براتیگان-لنگستون هیوز-صادق هدایت-ویکتور هوگو-گابریل گارسیا مارکز-پیر پازولینی-محمود درویش-ژاک پره‌ور) محصولی ماندگار، زیبا و متفاوت از انتشارات سرزمین اهورایی است که اکنون تعداد محدودی از آن باقی مانده است. تمام 53 برگ این تقویم قابلیت جدا شدن و نصب در قاب و به صورت پوستر را دارد.

*شایان ذکر است آدرس ارسالی باید دقیق بوده و در عنوان ایمیل ارسال شده حتما نوشته شود ( دریافت تقویم دیواری )
*هزینه‌ی پستی به صورت پس‌کرایه توسط درخواست کننده و در محل تحویل ( آدرس اعلام شده ) به مسئول اداره‌ی پست پرداخت خواهد شد و این انتشارات هیچ هزینه‌ای بابت این محصول دریافت نخواهد کرد.
*به دلیل محدود بودن موجودی تقویم اولویت با درخواست کنندگانی است که زودتر نشانی خود را به ایمیل اعلام شده ارسال کرده‌اند و بدیهی است پس از اتمام این محصول در مدت زمان یاد شده، سرزمین اهورایی عدم موجودی را از طریق سایت اعلام کرده و تعهدی در قبال درخواست‌هایی که پس از اعلام اتمام ارسال شوند نخواهد داشت. ضمنا هدایاء حداکثر 48 ساعت بعد از دریافت ایمیل به اداره‌ی پست تحویل داده خواهد شد.

*لطفا تنها از طریق ایمیل یاد شده درخواست خود را اعلام کرده و از ارسال آدرس به ایمیل‌های دیگر انتشارات، فکس، تلفن و به صورت حضوری خود داری کنید.

* تصاویر بعضی از صفحات این تقویم به پیوست آمده است:

[گزارش مراسم رونمایی جدیدترین کتاب علی باباچاهی در بیست و هشتمین نمایشگاه کتاب تهران ]

2دو گزارش از مراسم رونمایی جدیدترین کتاب علی باباچاهی با عنوان « اتاق بر آب راه می‌روم » در غرفه‌ی انتشارات سرزمین اهـورایی و سخنرانی علی باباچاهی، علی عبداللهی و علی قنبری در نشست سالن فرهنگ و کتاب بیست و هشتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران به نقل از خبرگزاری ایبنا IBNA:

1-

باباچاهی در مراسم رونمایی از جدیدترین کتاب خود مطرح کرد: تعریف رایج شعر سپید در ایران غلط است/اشعار من سپید نیستند - تاریخ انتشار : پنجشنبه ۲۴ ارديبهشت ۱۳۹۴ ساعت ۱۲:۳۹

علی باباچاهی در مراسم رونمایی از جدیدترین مجموعه شعر خود در نمایشگاه گفت که تعریف شعر سپید در ایران که از آن به عنوان شعر بدون وزن و قافیه تعبیر کرده‌اند، غلط است . بهترین اشعار شاملو اشعاری است که در آن هم وزن وجود دارد و هم قافیه. باباچاهی همچنین انتساب خود به شاعران سپیدسرا را رد کرد. تعریف رایج شعر سپید در ایران غلط است/اشعار من سپید نیستند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مراسم رونمایی از جدیدترین مجموعه شعر علی باباچاهی با عنوان «اتاق بر آب راه می‌روم» عصر دیروز چهارشنبه 23 اردیبهشت (1394) با حضور علی عبداللهی، علی قنبری، هادی حسینی نژاد و علی باباچاهی در سالن کتاب و هنر، بیست و هشتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران برگزار شد.

شعرهای من سپید نیستند: علی باباچاهی در مراسم رونمایی جدیدترین کتاب خود گفت: بسیاری از منتقدان ادبی، شعر من را نیز در زمره شعر شاعران سپیدسرا به شمار می‌آورند که اشتباه است. من احترام بسیاری برای شعر سپید قائلم، اما اشعار من در قالب سپید نمی‌گنجند. وی افزود: شعر سپید را اکثرا به شعر بی‌وزن و قافیه تعبیر و ترجمه کرده‌اند که این تعبیر و تعریف صد در صد غلط و اشتباه است. در شعر احمد شاملو ما با وفور وزن و قافیه روبه‌رو هستیم و بسیاری از اشعار درخشان شاملو موزون و نیمایی هستند. در شعر فروغ فرخ‌زاد و نادر نادرپور، نیز همین مساله وجود دارد. وزن شعر من نادر و یگانه است باباچاهی در ادامه سخنرانی خود با اشاره به این نکته که از ارادتمندان شعر شاملو و فروغ فرخ‌زاد است، گفت: هر شاعری بر حسب توانایی‌های خودش شعر سپید را پرورانده است. با این اوصاف اما اشعار من به دلیل حساسیت زبانی که دارم، موزون و البته دارای وزنی یگانه است.

ادامه مطلب ...

[روزهای پایانی بیست و هشتمین نمایشگاه کتاب تهران در سرزمین اهـورایی]

در روزهای پایانی بیست و هشتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران اساتید، هنرمندان، اهالی سینما و موسیقی، شاعران و نویسندگان و ترانه‌سرایان در کنار مخاطبان گرامی سرزمین اهـورایی به دیدار انتشارات سرزمین اهورایی آمدند. همچنین طبق برنامه‌ریزی قبلی دیدار مولفین و مترجمن عزیز همکار با انتشارات در ساعات اعلام شده‌ی قبلی با مخاطبین صورت گرفت.
روابط عمومی انتشارات سرزمین اهـورایی ضمن تشکر از استقبال کم نظیر مخاطبین و هنرمندان گرامی از آثار این انتشارات در بیست و هشتمین نمایشگاه کتاب تهران و قدردانی از زحمات مولفین و مترجمین آثار  منتشر شده در این انتشارت، همچنین تشکر از زحمات کادر انتشارات در روزهای برپایی نمایشگاه کتاب، با یاد شاعر و مترجم ارزشمند محمد علی سپانلو و اشاره به فضای تحت تاثیر درگذشت وی بر نمایشگاه کتاب اعلام کرد: علی‌رغم ضعف اطلاع رسانی درگذشت آقای سپانلو از طرف منابع رسمی، بسیاری از مخاطبین و مراجعین به انتشارات سرزمین اهـورایی مراتب تاثر و غم خود را از این اتفاق اعلام کرده و خود را در غم ما (به عنوان یکی از ناشران آثار محمدعلی سپانلو ) شریک دانستند و از آثار و شخصیت فرهنگی وی به نیکی یاد کردند.

[روز حکیم عمر خیام گرامی باد]

khayam0هنگام سپیده دم خروس سحری
دانی که چرا همی کند نوحه‌گری؟
یعنی که نمودند در آیینه‌ی صبح
کاز عمر شبی گذشت و تو بی‌خیری

انتشارات سرزمین اهـورایی بیست و هشتم اردی‌بهشت  روز بزرگ‌داشت حکیم عمر خیام را گرامی‌ می‌دارد
به امید روزی که به معنای واقعی  مراسمی گسترده و درخور جایگاه بزرگان ایران زمین برگزار شود و از این سرمایه‌های معنوی بهترین استفاده‌ی مادی و معنوی صورت گیرد.

 

 

 

* تصویر حکیم عمرخیام، برگی از کتاب ایران سرزمین اهورایی به قلم بهزاد سهرابی و خوشنوسی شعر به قلم استاد اصرافیل شیرچی است 

صفحه 1 از 22

خبرنامه اهورا

نام:

ایمیل: